Traducătorii din Rusia raportează că în dublajele desenelor animate străine se elimină masiv englezismele și cuvintele considerate "dure". Canalele TV și clienții cer înlocuirea chiar și a termenilor neutri: "nuggets" devine "chiftele", "VIP" se transformă în "important", iar "bătălie" în "competiție"
Se modifică și cuvinte precum "atac", "dușmani", "luptă", "tanc", iar frazele cu referiri la moarte sau boli sunt cu tonuri mai slabe: în loc de "au murit" se spune "au dispărut", în locul "riscă viața" devine "riscă mult". Aceasta se întâmplă chiar și în desenele cu roboți sau adolescenți de 12-13 ani.